A reflection of a moment of the day
Als Stadtmensch würde ich sagen, fast wie Strassenbahnschienen…
As a town dweller I would say, almost like tram tracks…
Ein kleiner Wald, mit einem noch kleinerem Gewächshaus. Bilder aus der Nachbarschaft.
A small forest, with an even smaller greenhouse. Paintings from the neighborhood.
Wäre ich Landwirtschaftsminister, würde ich einen Jährlichen Kunstpreis für Landwirtinnen/ Landwirte ins Leben rufen. Die Bauern, neben ihrer Hauptarbeit malen nämlich teilweise die Landschaft an, und verschönern damit das Leben aller. Ein Beispiel. Das Feld hinter meinem Atelier wurde abgeerntet. Und dann säte der Bauer irgendetwas das jetzt beim Abendlicht diesen wunderbaren leuchtenden gelben Streifen am Horizont hervorbringt, und mir jedes mal beim Anblick eine große Freude bereitet. Also der diesjährige Kunstpreis in der Landwirtshaft geht an….
If I were the Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs, I would launch an Annual Art Prize for farmers. The farmer, besides his usual work, also paints the landscape and so enriches the lives of all of us. An example. The field behind my studio was harvested. And then the farmer sowed something that now, by the evening light, produces this wonderful bright yellow stripe near the horizon, and every time I look at it, it gives me great pleasure. So this year’s art prize in the farming industry goes to ….
Heute kam ganz kurz das Herbstlicht zu besuch.
Today the autumn light came for a short visit.
Früher Morgen. Sehr kalt. Der Himmel fast rot orange. Nebel vor den Bäumen am Horizont. Sie stehen da wie eine violette Kulisse, mit einem zarten blauen Streifen am Boden.
Early morning. Very cold. The sky almost red-orange. Fog in front of the trees on the horizon. They stand there like a purple backdrop, with a delicate blue streak on the ground.
Unter der Brücke, beim Bahnhof Friedrichstrasse, sitzt der Maler und betrachtet das Treiben um ihn herum.
Under the bridge, at Friedrichstrasse station, the painter sits and watches the life around him.
Das Licht, die Farben und die Stimmung des Herbstes „Unter den Linden“ in Berlin.
The light, the colours and the atmosphere of autumn „Unter den Linden“ in Berlin.
Berlin Friedrichstrasse, Abends, Herbst. Oft klingt mir bei diesem Abschnitt der Strasse der Walzer aus der Suite „Masquerade“ von Aram Khachaturian im Ohr.
Berlin Friedrichstrasse, evening, autumn. If I had to choose a music for this section of the road it would be the waltz from the suite „Masquerade“ by Aram Khachaturian.
Zur frühen Morgenstunde. Es scheint als ob die Baumkette am Ende des Feldes, über dem Moor schwebt.
Very early morning. It seems as if the chain of trees at the end of the field floats over the moor.